Как с точки зрения законодательства об авторских и смежных правах рассматривается публикация полного конспекта книги?
Книга не перешла в публичное достояние ещё по сроку. просто полностью пересказываем её своими словами, с редкими цитатами, не превышающими установленные в законе рамки допустимого. весь остальной текст — типа "далее иванов пишет, что…. ", "автор полагает, что то… " — и т. д. — то есть мы себе не присваиваем авторство никаких идей, не анализируем, просто подробный пересказ всего текста. в коммерческих целях не используется, просто так, для самообразования. "никто не узнает", "кому надо связываться, всем все равно" — не подходит, допустим, узнали 🙂
рассмотрим несколько случаев, если знаете про какой-то один или подобное — тоже пишите:
— публикуем в блоге / на сайте / в газете или журнале
— книга художественная / монография о религиях занзибара
— книга российского автора / советского автора / перевод западного издания / западное издание, перевода нет, пересказ на русском / перевода нет, пересказ на языке оригинала
может, как-то можно привязать к образовательным целям?
спасибо заранее тем, кто осилил текст и серьёзно ответит 🙂
з. ы. нет, я не собираюсь создавать блог/сми, специализирующееся на этом 🙂
Вообще-то частичное воспроизведение авторского текста возможна, если вы указываете автора либо да, используете в целях обучения. то, что книга перешла в общественное достояние — это еще не значит, что кто угодно ее может переписывать как ему нравится. и если публикуете подобные вещи где-либо от своего имени — автор вполне может обвинить вас в плагиате. если вы заимствуете сюжет — это плагиатом уже не является. что касается случая, в котором вы сами переводите текст — здесь вы признаетесь полноценным автором перевода и обладаете на него авторскими правами.